İngilizce Çeviri Yaparken Dikkat Edilmesi Gerekenler

Bir dilden başka bir dile çeviri sırasında birçok farklı noktaya dikkat etmek gerekir. Bazı dillerin kendilerine has cümle kalıpları mevcuttur. Bunların bilinmesi veya araştırılması, çevirinin çok daha başarılı olmasını sağlar. Çünkü çeviri yalnızca bir dili biliyor olmakla yapılabilecek bir durum değildir.
Bu haber 2016-10-14 17:25:05 eklenmiş ve 921 kez görüntülenmiştir.

Çevrilen şeyler arasında; dizi-film diyalogları, kitaplar veya metinler olabileceği gibi önemli resmi belgeler de olabilir. Bu resmi belgelerin geçerliliğinin olması için yeminli tercüme yapılması gerekir. Yani belgelerin noter onaylı yeminli tercümanlar tarafından çevrilmesi gerekir. Bu tür belgelerin de kendilerine has bazı akademik dilleri mevcuttur. Bu durumda da bazı araştırmalar yapıldıktan sonra çevirinin yapılmasında fayda vardır.

 

Dünyada en çok kullanılan ve kabul gören dillerden bir tanesi de İngilizce’dir. Bu dilin ülkemizde de bilinmesi ve konuşulması artık bir zorunluluk halindedir. Ancak yine de çeviri işlemlerine ve tercümanlara önemli ölçüde ihtiyaç duyulmaktadır. Türkçe gibi bir dil yapısı olmamasından dolayı İngilizce’nin de kendine özgü bazı terimleri, tanımlamaları ve kalıpları olabiliyor. Bir çevirmenin ise hem hedef dili hem de kaynak dili iyi bilmesinin yanında, hedef dilin özelliklerini de iyi bilmesi gerekiyor.

 

Öncelikle cümleler çevrilirken, tek tek çevirmek yerine konunun genel bütünlüğüne göz gezdirmek gerekir. Çünkü bazı kelimeler ve cümleler, kullanıldığı yere göre anlam değişikliğine uğrayabilir. Anlam tam olarak anlaşıldıktan sonra kelimelerin bir araya getirilmesi ve çevirinin yapılması gerekiyor. İngilizce’den Türkçe’ye çeviri yaparken dikkat edilmesi gereken en önemli husus budur.

 

Konu ve cümle bütünlüğünün anlaşılmasının ardından güvenilir bir sözlük kullanılmasında fayda vardır. Birçok kolay kelime için online sözlüklerden faydalanılması mümkündür. Ancak teknik çeviri yapılırken kesinlikle konuya dair teknik kullanılması gerekir. Aksi takdirde çeviride ciddi hatalar görülebilir. Kullanılan kelime ve cümleler, yabancı haber kanallarından veya benzer kaynaklardan kontrol edilmelidir. Böylece kalıplar doğru bir şekilde kullanılabilir. Çevirinin doğal olması açısından bu durum önemlidir.

 

Türkçe’de de Latin alfabesi kullanılmasına rağmen İngilizce’ye çeviri yapıldığında yine de bazı karakter hatalarına dikkat edilmesi gerekir. Zaman zaman Türkçe’deki büyük I ve İ harfleri yanlış kullanıldığında teknik sorunlar ortaya çıkabiliyor. Bu nedenle teknik biçimlere de ekstra olarak dikkat edilmesi gerekir. İngilizce’de de Latin alfabesi kullanılması işleri daha kolaylaştırmakta ve arapça tercüme gibi tamamen farklı şekillerden oluşmamaktadır. Bu nedenle tercümanlar için kolaylık sağlanmış olur.

 

Çeviriyi yapan kişi, çevrilen metnin içeriğine hakim olmalıdır. Çünkü çevrilen her konuda kelimeler farklılık gösterebilir. En basit sevgi ve saygı sözcüğü bile yanlış içerikte kullanıldığında ortaya bambaşka anlamlar çıkabilir. Bu nedenle çeviri yapılacak metinle ilgili de çeşitli araştırmalar yapılmalıdır.

 

Metin çevirilerinin, yeminli tercüme hizmetlerinin, akademik ve tıbbi çevirilerin birçok farklı dilde düzenlenebilmesi için http://www.imgetercume.com/ den faydalanılabilir.

 

 


ETİKETLER : yeminli tercüme arapça tercüme ingilizce tercüme
Yorumlar
Adınız :
E-Mail :
Başlık :
Yorumunuz :
Güvenlik :
Değiştir  
Toplam 0 yorum. Tüm yorumları okumak için tıklayın.
Diğer Site Tanıtımları haberleri

Spor

Yazarlar

Magazin

E-Mail Bülten Kaydı
Anket
Sitemizi Nasıl Buldunuz?
Geliştirilebilir
İdare Eder
Kötü
Güzel

© Copyright 2017 Teknobanka.com. Tüm hakları saklıdır. Bu site Gazi SOFT haber yazılımı alt yapısı ile yapılmıştır. | Dijital Ajans |
Marka Haberleri
Apple
Samsung
Sony
HTC
Nokia
Akıllı Telefonlar
iPhone 6
Galaxy S6
Galaxy S6 Edge
Xperia Z4
Sosyal Medya
Facebook
Twitter
Instagram
Google Youtube
Skype
İşletim Sistemi
Google Android
Apple iOS
Microsoft Windows Phone
Diğer
ikaz yeleği
jeneratör
jeneratör